■宋立民
今年是莎士比亞誕辰460周年,。飛機上無聊,,想起一些與莎翁有關(guān)的人和事。
2002年在開封舉行的國際莎士比亞研討會上,,廣西師大賀祥麟教授的發(fā)言為《將莎劇改編為中國新舊歌劇上演,,善莫大焉,!》。他繪聲繪色曰,,1986年看到京劇《奧賽羅》,,開始非常抵制,以為袁世海的中國化扮相酷似魯智深,,而京味苔絲狄蒙娜則與《西廂記》里的崔鶯鶯無差,;加上鑼鼓家伙一敲,活活一個關(guān)公戰(zhàn)秦瓊,??呻S著劇情進展,,他由喜歡而入迷,以至于陶天下之大醉:發(fā)現(xiàn)京劇的身段,、拖腔,、手勢等恰恰能把洋主人公的七情六欲表現(xiàn)俱足,尤其是莎劇排山倒海的長篇獨白,,用京劇唱段表演是珠聯(lián)璧合,,恰到好處。如此“中國化”的莎劇不僅不失原汁原味,,且更易于為中國觀眾接受,。
經(jīng)賀先生一說,筆者頓悟:原來莎翁的詩句和戲劇竟與我京劇“不謀而合”,!此后再欣賞京劇名段,,筆者便留心二者的契合點,果然發(fā)現(xiàn)其“暗通”處比比皆是,。
1.以近三萬個單詞的豐富詞匯為基礎(chǔ),,莎翁的劇本大多為“無韻詩”。時下叫作“散文詩”,,如魯迅的《野草》,。但與現(xiàn)代散文詩空靈、精練,、短句式的特點所不同的是,,莎士比亞的“無韻詩”的基調(diào)是以夸張、比擬,、長句式為基點的“離騷體抒情”,。
2.當年徐遲讀了郭沫若的歷史劇《屈原》,激動得夜不能寐,,驚嘆第五幕中的“雷電頌”酷似莎劇《李爾王》中的呼天號地,,因此委婉地批評郭沫若“借鑒”明顯。殊不知郭老寫《屈原》之前并沒有讀過《李爾王》——文學(xué)創(chuàng)作的“暗合”實在是奇特的現(xiàn)象,。
3.竊以為李爾老翁的難受勁,,倒更像杜甫的《自京赴奉先縣詠懷五百字》。郭老筆下屈原的驚山河,、泣鬼神,,也頗似李白的“停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”,。莎翁一瀉千里的詩情與李杜酣暢淋漓的“騷體抒情”同樣有著驚人的相似之處,。
4.所以稱之為“騷體抒情”,是因為這種抒情十分接近于《離騷》的散文化翻譯——郭老有著極好的中國舊體詩詞素養(yǎng),,用“現(xiàn)代騷體”翻譯過屈原的全部詩歌,。所以,,寫到激情四溢之際,出現(xiàn)莎翁式的抒情不無可能,。
5.《野豬林》中林沖(李少春飾)的名段《大雪撲人面》(“問蒼天,,萬里關(guān)山何日返?/問蒼天,,缺月兒何時再團圓,?……”)與《奧賽羅》第五幕第二場中奧賽羅的慨嘆:“讓我熄滅了這一盞燈,/然后我就熄滅了你生命的火焰……”同樣不無相通之處——前者寄意殘月,,后者尋覓天火,,那“滿懷激憤”的戰(zhàn)叫可謂異曲同工。
6.京劇唱段,,疑似來自唐詩中“古風(fēng)”的連貫復(fù)沓,,與一唱三嘆的莎翁風(fēng)格不謀而合。竊以為中國古詩之杰作多半是古風(fēng),。如《三吏》《三別》《蜀道難》《春江花月夜》,。而莎翁的詩情亦恰恰是英詩抒情的重要支柱。莎翁《十四行詩集》中最著名的第66首(“對這一切都厭了,,我渴求安息……”)與蔡琰的《悲憤詩》(“出門無人聲,,豺狼號且吠”),,王粲的《七哀詩》(“出門無所見,,白骨蔽平原”)等均異曲同工。
7.傳統(tǒng)可以鍍亮,,但無法拋棄,。雖則莎劇和京劇相隔近200年,但比起強調(diào)直覺,、通感,、象征、“非修辭”的“現(xiàn)代派”詩人,,二者的相通處恰恰是“騷體風(fēng)”的“傳統(tǒng)抒情”,。
8.而且,明清以降,,不少說唱音樂中的經(jīng)典對比,,都有“騷體抒情”的特色。如清代蘇州《彈詞》名段《紫鵑夜嘆》,,嘆“薛寶釵出閨成大禮,,林黛玉焚稿斷癡情”:“一個兒畫堂鼓樂多熱鬧,一個兒病榻呻吟未忍觀,;一個兒參天拜祖成眷屬,,一個兒玉隕香消一命捐,;一個兒洞房花燭開并蒂,一個兒瀟湘風(fēng)雨泣杜鵑……”就與哈姆雷特對比父親與叔叔的片段十分接近,。
9.是故無論“現(xiàn)代”“后現(xiàn)代”“新后現(xiàn)代”“后新現(xiàn)代”如何聯(lián)翩“崛起”而各領(lǐng)風(fēng)騷,,戲劇的敘事性本質(zhì)和人物塑造需求,決定了“傳統(tǒng)抒情”的穩(wěn)定地位,,這也正是莎士比亞與中國國粹藝術(shù)的不朽魅力之所在,。
10.所不同者,作為國粹的唱詞是依靠韻腳和工穩(wěn)的對仗制造節(jié)奏,,而莎翁的“散文詩”主要依靠詞組的間隔和語氣的停頓制造“內(nèi)在的節(jié)奏”,。倘若將莎劇對白譯為韻文或改為唱詞(這并不困難),將不難窺見二者驚人的一致性,。