中國運河的修鑿歷史悠久,,基于目前的考證,可追溯至先秦時期(從大運河到大運河文化帶:大運河景觀保護利用建設路徑與規(guī)劃實踐,,張希等三人,,2023,,建筑實踐:22頁)。大運河歷史的更迭累積了厚重而燦爛的運河文化,,大運河從古流淌至今,,是流動的文明,塑造了中國特色鮮明的傳統(tǒng)沿運景觀體系,,尤以杭州西湖為典型,,它本身是運河調(diào)蓄水利設施,因其風景優(yōu)美又富有詩情畫意蘊藏精神內(nèi)涵的景觀營建而讓古往今來的游人念念不忘,。這樣的惦念可以在許多著名詩詞作品中瞥見一二,。
如宋代詞人柳永所作《望海潮》,寫出了杭州的非凡富麗,。
東南形勝,,三吳都會,錢塘自古繁華,。煙柳畫橋,,風簾翠幕,參差十萬人家,。云樹繞堤沙,,怒濤卷霜雪,天塹無涯,。市列珠璣,,戶盈羅綺,,競豪奢。重湖疊巘清嘉,,有三秋桂子,,十里荷花。羌管弄晴,,菱歌泛夜,,嬉嬉釣叟蓮娃。千騎擁高牙,,乘醉聽簫鼓,,吟賞煙霞。異日圖將好景,,歸去鳳池夸,。
楊憲益將《望海潮》一詞英譯如下:A place of scenic beauty in the southeast,the metropolis in the region of the Three Wu’s,Qiantang has flourished since ancient times.Clouded willow trees and bright painted bridges,Windbreak window drapes and kingfisher-feathered curtains,a hundred thousand houses clustered high and low.Towering trees line the sandy bank,the raging tide rolls upward like frost and snow,the heavenly moat stretches to the horizon.The market filled with tiers of pearls and gems;Households overflowing with silks and satins,contend in wealth and luxury.The clear twin lakes and green hills offer picturesque views;The fragrance of sweet osmanthus lingers on the autumn air,lotus flowers bloom far and wide in summer.The sound of flutes soars up to the sunny skies,the singing of folk songs breaks the silence of night,happy are the old anglers and girls collecting water chestnuts.With a flag surrounded by a mounted retinue a thousand strong,to enjoy music while in my cups,to chant verses while admiring the mist and clouds at twilight.When, one day, you win promotion with glory,you will praise this place at Phoenix Pool profusely.
譯文賞析:“cloud”“painted bridges”“windbreak window drapes and kingfisher-feathered curtains”寫出了杭州自然風景之秀麗,景觀之瑰麗,。Towering trees line the sandy bank,the raging tide rolls upward like frost and snow,the heavenly moat stretches to the horizon.Towering, raging, stretch 三個詞疊加往復,,凸顯了磅礴的水岸云樹,運河沿岸的富麗恢宏躍然紙上,。
翻譯選詞的妙處在于因循原文的詞義的同時,,風格、態(tài)勢都一致,。
The market filled with tiers of pearls and gems;Households overflowing with silks and satins,contend in wealth and luxury.市列珠璣,戶盈羅綺,,競豪奢,。英文譯文選詞fill,pearls,gems,overflow,silk,satin,contend,wealth, luxury均為白描式直譯,這一處譯文給我們一個重要的文化翻譯啟示,,直給的翻譯同樣可以打動人,,奏響文化交流的凱歌。
古典詩詞翻譯的課程思政意義,。體現(xiàn)中國運河文化,、古典景觀文化的唐詩的英譯,凸顯了中國文化成就,,通過翻譯中的選詞造句,,體現(xiàn)了中西文化的對比,體現(xiàn)中國成就,。將高校思想政治教育融入課程教學和改革的各環(huán)節(jié)和各層面,,實現(xiàn)立德樹人、潤物無聲(徐錦芬2021),。
《大學英語教學指南》(2020版)指出,,大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語應用能力,,增強跨文化交際意識和交際能力,發(fā)展自主學習能力,,提升綜合文化素養(yǎng),,使他們在學習、生活,、社會交往和未來工作中能夠有效地使用英語,,滿足國家、社會,、學校和個人發(fā)展需求,。通過學習中國古典詩詞尤其是與特定文化背景、歷史典故相關的詩詞的外文經(jīng)典譯文,,如與大運河文化帶有關的古詩詞的英文翻譯,,學生可以學習和了解優(yōu)秀文化和文明,同時也有助于他們講好中國故事,、傳播好中國聲音,,增強我國國際話語權,提升國家軟實力,。